この英語は、キリンビールの発泡酒の淡麗<生>の缶に記載されている英語です。
open up the smooth taste that goes perfectly with good timesを翻訳
グーグル翻訳で和訳すると、
良い時と完璧に調和する滑らかな味わいを開きます、と出ます。
ウェブリオ翻訳だとこんな感じ↓
完全に楽しい時代に伴うスムーズな味を開けてください
固い。。
実に硬い翻訳です。機械的すぎます。
ここで、出てくるのがこの驚異的な翻訳です。
楽しい時間を過ごすのにぴったりな、なめらかな味わいをお楽しみください。
これはすごくないでしょうか。
グーグルやウェブリオといった、大手の権威あるサイトを差し置いてこのナチュラルな翻訳、、
これは、世界一高精度な翻訳を自負するだけある、DeepL翻訳サイトです。これはすごいです。
このキリン淡麗極上生は、まさになめらかな味わいの発泡酒です。ビール、とは違う飲み物になるですが(麦芽比率が低いため酒税法上、発泡酒に分類)、これが美味しいんです。
キンキンに冷やしてガーっと喉に流し込んだときの爽快なキレ、そしてそのあとにゆっくりと飲むときに味わえる、なめらかなコク、このバランスが1本で楽しめる、まさに極上な飲み物なのです。
そして、オーバルと呼ばれる、缶の周りを囲む文字にはこう書かれてあります。
good value and ouality brewed for good times
これもまた、DeepL翻訳による和訳ですと、
お得な価格で、楽しい時間を過ごせるように醸造されています。
ということです。すごくないでしょうか。こんなナチュラルに翻訳されるなんて。
お得な価格というのは、つまり発泡酒なので本物ビールと比べて割安ですよ、それなのに、楽しく過ごせますよと言っているのです。これは素敵なコピーです。確かに日本語でこんなことが書かれてあっても、それがどうした、という感じですが、こうやって、ほとんどの人が理解できなくても英語で書くことで格好よく見えるのは、なんとも乙です。
ということで、せっかく普段(お酒を飲む人にとっては)見慣れているのに、理解しようとしないワードについて、今回は掘り下げてみました。
コメント